Operating Instructions
Model NB004100
Manual de Instrucciones
Modelo NB004100
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described.
Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury and/or prop-
erty damage! Retain instructions for future reference.
Garantía Limitada
1. DURACIÓN: Desde la fecha de compra por parte del comprador original, según se detalla: Campbell Hausfeld (Trabajo
estándar y sin especificar) – 1 (un) año, (Trabajo pesado) – 2 (dos) años, (Trabajo extremo) – 3 (tres) años; IronForce de
Campbell Hausfeld – 1 (un) año; Farmhand – 3 (tres) años; Maxus – 5 (cinco) años.
2. QUIEN OTORGA ESTA GARANTIA (EL GARANTE: Campbell Hausfeld / The Scott Fetzer Company 100 Production Drive,
Harrison, Ohio 45030 Teléfono: (800) 543-6400
3. QUIEN RECIBE ESTA GARANTIA (EL COMPRADOR): El comprador original (que no sea un revendedor) del producto
Campbell Hausfeld.
4. PRODUCTOS CUBIERTOS POR ESTA GARANTIA: Cualquier clavadora, grapadora, herramienta neumática, pistola pulver-
izadora, inflador o accesorio neumático suministrado o fabricado por el Garante.
Brad Nailer
Selecting an appropriate tool actua-
tion system, taking into considera-
tion the work application for which
the tool is used.
BUILT TO LAST
ꢀ
Table Of Contents
General Safety . . . . . . . . . . . . . . 1-2
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . .2
Operating the Nailer . . . . . . . . .3-5
Contact Trip Safety Mechanism . 3
Fasteners . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . 5
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
ꢀ
ꢀ
The safe use of the tool.
Ensuring that the
tool is used only
when the operator
and all other person-
nel in the work area
5. COBERTURA DE LA GARANTIA: Los defectos substanciales de material y fabricación que ocurran dentro del período de
validez de la garantía.
6. LO QUE NO ESTA CUBIERTO POR ESTA GARANTIA:
A. Las garantías implícitas, incluyendo aquellas de comercialidad E IDONEIDAD PARA FINES PARTICULARES, ESTAN
LIMITADOS A LO ESPECIFICADO EN EL PARRAFO DE DURACION. Si este producto es empleado para uso comercial,
industrial o para renta, la garantía será aplicable por noventa (90) días a partir de la fecha de compra. En algunos
estados no se permiten limitaciones a la duración de las garantías implícitas, por lo tanto, en tales casos esta lim-
itación no es aplicable.
B. CUALQUIER PERDIDA DAÑO INCIDENTAL, INDIRECTO O CONSECUENTE QUE PUEDA RESULTAR DE UN DEFECTO,
FALLA O MALFUNCIONAMIENTO DEL PRODUCTO CAMPBELL HAUSFELD. En algunos estados no se permite la
exclusión o limitación de daños incidentales o consecuentes, por lo tanto, en tales casos esta limitación o exclusión
no es aplicable
C. Cualquier falla que resulte de un accidente, abuso, negligencia o incumplimiento de las instrucciones de fun-
cionamiento y uso indicadas en el (los) manual(es) que se adjunta(n) al producto. Dichos accidentes, abusos por
parte del comprador, o falta de operar el producto siguiendo las instrucciones del manual de instrucciones sumin-
istrado también debe incluir la desconexión o modificación de los instrumentos de seguridad. Si dichos instrumen-
tos de seguridad son desconectados, la garantía quedaría cancelada.
are wearing ANSI Z87 eye protec-
tion equipment, and when
required, other appropriate protec-
tion equipment such as head, hear-
ing and foot protection equipment.
Serious eye or permanent hearing
loss could result.
Assuring that the tool is kept in safe
working order as described in this
manual.
Model NB004100
Description
This nailer is designed for decorative trim,
molding, window casings, furniture trim
and picture frame assembly. Features
include: convenient side loading maga-
zine which holds up to 100 nails, an
adjustable exhaust , a sequential trigger,
and a quick clear nose.
Locate model and serial number
on tool and record below:
Model No. ________________________
Serial No. _________________________
ꢀ
Retain these numbers for
future reference.
D. Los ajustes normales explicados en el(los) manual(es) suministrado(s) con el producto.
E. Artículos o servicios normalmente requeridos para el mantenimiento del producto, tales como: anillos en O,
resortes, amortiguadores, defensas, hojas de impulsor, fusibles, baterías, empaques, almohadillas o sellos, boquillas
de fluído, agujas, boquillas para rociar arena, lubricantes, mangueras de material, elementos filtrantes, álabes de
motores, abrasivos, hojillas, discos para cortar, cinceles, retenes para cinceles, cortadores, collarines, mandriles, mor-
dazas para remachadoras, brocas para desarmadores, almohadillas para lijar, soportes de almohadillas, mecanismo
de impacto o cualquier otro artículo desgastable que no se haya enumerado específicamente. Estos artículos sólo
estarán cubiertos bajo esta garantía por noventa (90) días a partir de la fecha de compra original. Los artículos sub-
rayados sólo están garantizados por defectos de material o fabricación.
General Safety
Information
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:
ꢀ
Ensuring that tools which require
repair are not further used before
repair. Tags and physical segrega-
tion are recommended means of
control.
ꢀ
Selecting an appropriate tool actua-
tion system, taking into considera-
tion the work application for which
the tool is used.
CALIFORNIA PROPOSITION 65
You can create dust when
you cut, sand, drill or grind
materials such as wood,
paint, metal, concrete, cement, or other
masonry. This dust often contains chem-
icals known to cause cancer, birth
defects, or other reproductive harm.
Wear protective gear.
ꢀ
Ensuring that this manual is avail-
able to operators and personnel
performing maintenance.
The safe use of the tool.
Danger
indicates
an imminently hazardous situation
which, if not avoided, WILL result in
death or serious injury.
F. Defectos estéticos que no interfieran con la función del producto
ꢀ
ꢀ
7. RESPONSABILIDADES DEL GARANTE BAJO ESTA GARANTIA: Reparar o reemplazar, como lo decida el Garante, los pro-
ductos o componentes que estén defectuosos, se hayan dañado o hayan dejado de funcionar adecuadamente, durante
el período de validez de la garantía
Enforcing that the
tool is used only
when the operator
and all other person-
nel in the work area
are wearing ANSI Z87 eye protec-
tion equipment, and when
required, other appropriate protec-
tion equipment such as head, hear-
ing and foot protection equipment.
Serious eye or permanent hearing
loss could result.
ꢀ
Read and understand
tool labels and manual.
Failure to follow warn-
ings, dangers, and cau-
tions could result in
Excessive
exposure
8. RESPONSABILIDADES DEL COMPRADOR BAJO ESTA GARANTIA:
A. Suministrar prueba fechada de compra y la historia de mantenimiento del producto.
B. Entregar o enviar el producto o componente Campbell Hausfeld al Centro de Servicio autorizado Campbell Hausfeld
más cercano. Los gastos de flete, de haberlos, deben ser pagados por el comprador.
C. Seguir las instrucciones sobre operación y mantenimiento del producto, tal como se indica(n) en el (los) manual(es)
del propietario
to vibration, working in awkward posi-
tions and repetitive work motions can
cause injury to hands and arms. Stop using
any tool if discomfort, numbness, tingling
or pain occur and consult a physician.
DEATH or SERIOUS INJURY.
ꢀ
Do not use any type
of reactive gases,
including, but not lim-
ited to, oxygen and
combustible gases, as
a power source. Use
9. CUANDO EFECTUARA EL GARANTE LA REPARACION O REEMPLAZO CUBIERTO BAJO ESTA GARANTIA: La reparación o
reemplazo dependerá del flujo normal de trabajo del centro de servicio y de la disponibilidad de repuestos.
Esta garantía limitada es válida sólo en los EE.UU., Canadá y México y otorga derechos legales específicos. Usted también
puede tener otros derechos que varían de un Estado a otro. o de un país a otro.
This manual contains safety, opera-
tional and maintenance information.
Contact your Campbell Hausfeld repre-
sentative if you have any questions.
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:
O
CO2
filtered, lubricated, regulated com-
pressed air only. Use of a reactive
gas instead of compressed air may
cause the tool to explode which will
cause death or serious personal
injury.
ꢀ
ꢀ
Assuring that the tool is kept in safe
working order as described in this
manual.
Assuring the proper maintenance of
all tools in employer’s possession.
The tool operator is responsible for:
ꢀ
Reading and understanding tool
labels and manual.
Campbell Hausfeld Nailers meet or exceed
Industries’ Standards as set forth by the
American National Standard
Institute/International Staple, Nail and Tool
Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2004.
For parts, product & service information
IN718100AV 2/07
visit www.chpower.com
Impreso en China
© 2007 Campbell Hausfeld
Operating Instructions
Model NB004100
Manual de Instrucciones
used, manual lubrication through the
air inlet is not required on a daily basis.
4. Use a pressure regulator on the
compressor, with an operating pres-
sure of 0 -125 psi. A pressure regu-
lator is required to control the
operating pressure of the nailer
between 70 and 120 psi.
Modelo NB004100
General Safety
Information (Continued)
Caution
The work
surface
Para reparar la clavadora
Las reparaciones de la clavadora las
debe hacer SOLAMENTE un técnico cali-
ficado que tenga experiencia.
Cómo Usar la
Clavadora (Continuación)
can become damaged by excessive
lubrication. Proper lubrication is the
owner’s responsibil- ity. Failure to
lubricate the nailer properly will dra-
matically shorten the life of the nailer
and void the warranty.
Mantenimiento
Servicio Técnico
Si desea hacer alguna pregunta refer-
ente a la reparación u operación de las
clavadoras, sírvase llamar a nuestro
número especial, 1-800-543-6400.
indicates
a potentially hazardous situation
which, if not avoided, MAY result in
minor or moderate injury.
Sequential Trip Safety
Mechanism
The tool is equipped with a sequential
trip safety mechanism. When the oper-
ator depresses the Work Contact
Element (WCE) against the work sur-
face and then pulls the trigger, a fas-
tener will be driven.
6
Rote la puerta
hacia atrás a la
posición cerrada.
Para colocarle los sellos
ꢀ
Do not make any modifications to the
tool without first obtaining written
approval from Campbell Hausfeld. Do
not use the tool if any shields or
guards are removed or altered. Do
not use the tool as a hammer.
Personal injury or tool
Cada vez que repare una clavadora
deberá limpiarle y lubricarle las partes
internas. Le recomendamos que use
Parker O-lube o un lubricante equiva-
lente en todos los anillos en O. A cada
anillo en O se le debe dar un baño de
lubricante para anillos antes de insta-
larlos. Igualmente, deberá ponerle un
poco de aceite a todas las piezas que se
mueven y muñones. Finalmente,
después de haberla ensamblado y antes
de probar la herramienta deberá pon-
erle unas cuantas gotas de aceite sin
detergente 30W u otro aceite similar,
en las líneas de aire.
7. Extienda el
pestillo de alam-
bre y colóquelo
sobre los gan-
chos de la
1. Disconnect the
air supply from
the nailer to
Clavos et Repuestos
add lubricant.
Use solamente sujetadores Campbell
Hausfeld originales calibre 16 (o su
equivalente) - (vea la información sobre
intercambio de sujetadores). Use sola-
mente partes de repuesto Campbell
Hausfeld originales. Nunca substituya
las partes. No use partes modificadas o
partes que no den un rendimiento
equivalente al equipo original. El
rendimiento de las herramientas, la
seguridad y la duración pueden verse
reducidos. Cuando ordene partes de
repuesto o sujetadores, especifique el
número de la parte.
OPERATING A SEQUENTIAL TRIP
TOOL
1. Release trig-
ger and place
nose of tool
damage may occur.
boquilla.
2. Turn the nailer
ꢀ
Always check
so the air inlet
OIL
8. Cierre el pestillo
empujándolo
hacia adentro
hasta que ajuste
en su posición.
that the Work
Contact
Element (WCE)
is operating
properly. A fas-
tener could
accidentally be
driven if the WCE is not working
properly. Personal injury may occur
(See "Checking the Work Contact
Element" Section).
is facing up.
Place 4-5 drops
against work
surface.
of 30 W non-
detergent oil
into air inlet.
Do not use
2. Depress the
Work contact
element (WCE)
against the
work surface
and pull the
trigger to drive
a fastener.
detergent oils,
oil additives, or air tool oils. Air tool
oils contain solvents which will
damage the nailer's internal com-
ponents.
9. Asegúrese que
el gatillo y el
Elemento de
Contacto de
Trabajo se
mueven libre-
mente, hacia arriba y hacia abajo sin
pegarse o atascarse.
3. After adding
oil, run nailer
briefly. Wipe
off any excess
oil from the
ꢀ
Disconnect air supply and release
tension from the pusher before
attempting to clear jams because
tools can be ejected from the front
of the tool. Personal injury may
occur.
3. Release the
trigger and lift
the tool from
the work sur-
face after
each fastener
is driven.
cap exhaust.
Notice
indicates
RECOMMENDED HOOKUP
Please refer to Airtool Setup
(IN170102AV) for system hookup
instructions.
Notas
important information, that if not fol-
lowed, MAY cause damage to equipment.
CHECKING THE WORK CONTACT
ELEMENT (WCE)
ꢀ
Avoid using the tool when the mag-
azine is empty. Accelerated wear on
the tool may occur.
Check the
opertion
70 psi
Min.
1. The air com-
pressor must
be able to
of the Work Contact Element (WCE) trip
mechanism before each use. The WCE
must move freely without binding
through its entire travel distance. The
WCE spring must return the WCE to its
fully extended position after being
depressed. Do not operate the nailer if
the WCE trip mechanism is not operating
properly. Personal injury may occur.
ꢀ
Clean and check all air supply hoses
and fittings before connecting the
tool to an air supply. Replace any
damaged or worn hoses or fittings.
Tool performance or durability may
be reduced.
maintain a
120 psi
Max.
minimum of
70 psi when
the nailer is being used. An inade-
quate air supply can cause a loss of
power and inconsistent driving.
2. An oiler can be used
to provide oil circula-
tion through the
nailer. A filter can
be used to remove
liquid and solid
impurities which can
rust or “gum up” internal parts of
the nailer.
ꢀ
Air compressors providing air to the
tool should follow the requirements
established by the American
National Standards Institute
Standard B19.3-1991; Safety
Standard for Compressors for
Process Industries. Contact your air
compressor manufacturer for
information.
1. Disconnect the
air supply from
the nailer.
3. Use 3/8” air
2. Remove all nails from the magazine
(see Loading/ Unloading The Nailer).
hoses with a
minimum
Operating The Nailer
Read this manual and understand all
safety warnings and instructions before
operating the nailer.
working pres-
sure of 150
3. Make sure the trig-
ger and work con-
tact element (WCE)
move freely up and
down without
psi. Use 1/2” air hoses for 50’ run or
longer. For better performance,
install a 3/8” quick plug (1/4” NPT
threads) with an inside diameter of
.315" (8mm) on the nailer and a
3/8” quick coupler on the air hose.
LUBRICATION
This nailer requires lubrication before
using the nailer for the first time and
before each use. If an inline oiler is
sticking or binding.
5 Sp
3
Operating Instructions
Manual de Instrucciones
Model NB004100
Modelo NB004100
2. Conecte las
mangueras
de aire y
pruebe la
penetración
clavando
7. Tire del
gatillo y
presione el
elemento
de contac-
to de tra-
bajo (WCE)
3. Insert a stick of
Campbell
Hausfeld nails
or equivalent
3. Undo latch by
Cómo Usar la
1
2
100
100
70
Operating The Nailer
70
0
pulling out
and down. The
wire latch will
disengage
from the
hooks on the
nose.
200
0
200
Clavadora (Continuación)
(Continued)
PARA CHEQUEAR EL MECANISMO
DE ACCIONAMIENTO AL CONTACTO
4. Reconnect air
supply to the
nailer.
(see
"Fasteners" sec-
Verifique
el fun-
unos clavos en un pedazo de
tion) into the magazine. Make sure
the pointed ends of the nails are
resting on the bottom ledge of the
magazine when loading. Make sure
the nails are not dirty or damaged.
madera. Si éstos no penetran hasta
el nivel deseado, aumente la presión
de aire y pruebe una vez más, con-
mtinue haciendolo hasta lograr los
resultados deseados. La presión de
la clavadora no debe exceder 8,27
bar ya que ésto reduciría la durabili-
dad de la clavadora.
contra la superficie de trabajo. La
clavadora NO DEBE FUNCIONAR.
cionamiento del mecanismo de disparo
del elemento de contacto de trabajo
(WCE) antes de cada uso. El WCE
deberá moverse libremente sin
atracarse en ningún punto de toda su
distancia de desplazamiento. El resorte
del WCE deberá regresar al WCE a su
posición completamente extendida
luego de haberlo presionado. No
ponga en funcionamiento la clavadora
si el mecanismo de disparo del WCE no
está operando correctamente. Puede
ocasionar lesiones personales.
4. The door can
now be rotat-
ed exposing
the jammed
fastener.
8. Presione el
1
2
elemento
de contac-
to de tra-
bajo (WCE)
contra la
superficie
de trabajo. Tire del gatillo. La
5. Depress the Work
Contact Element
(WCE) against the
work surface
without pulling
the trigger. The
nailer MUST NOT
OPERATE. Do not use the tool if it
operates without pulling the trigger.
Personal injury may result.
4. Push the
magazine
cover for-
ward until
the latch
PARA AJUSTAR LA DIRECCION DEL
TUBO DE ESCAPE
5. Remove the
jammed fas-
tener, using
pliers or a
screwdriver if
required.
catches.
clavadora DEBE FUNCIONAR.
La clavadora
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA
CLAVADORA
1. Siempre
conecte la her-
ramienta a la
fuente de sum-
insitro de aire
antes de colo-
carle los clavos.
NB004100 está
equipada con un
deflector ajustable
5. Always unload all fasteners before
removing tool from service.
Unloading is the reverse of loading,
except always disconnect the air
supply before unloading.
1. Desconecte el
abastecimiento
de aire de la
Gire
de la dirección del
6. Remove nailer
from work sur-
face. The Work
Contact
Element (WCE)
must return to
its original
down position. Pull the trigger. The
nailer MUST NOT OPERATE. Do not
use the tool if it operates while lifted
from the work surface. Personal injury
may result.
clavadora.
tubo de escape. Éste le permite al
usuario cambiar la dirección del tubo
de escape. Simplemente mueva el
deflector hacia la dirección deseada.
6. Rotate door back
into the closed
position.
ADJUSTING THE NAIL PENETRATION
1. Regulate the air pressure to 70 psi
at the nailer.
2. Retire todos los clavos del cargador
(ver Cómo descargar la clavadora).
2. Connect the
air supply
QUE HACER CUANDO LA CLAVADO-
RA TENGA UN CLAVO ATASCADO
100
100
2. Presione el
pestillo de
alivio hacia
abajo. Tire la
tapa del car-
gador hacia
atrás.
70
70
0
7. Extend the wire
latch and place
over the hooks
on the nose.
200
0
200
3. Asegúrese de que
el gatillo y el ele-
mento de contac-
to de trabajo
(WCE) se muevan
fácilmente hacia
and test for
penetration
by driving
nails into a sample piece of wood. If
the nails do not achieve the desired
penetration, adjust the air pressure
to a higher setting until the desired
penetration is achieved. Do not
exceed 120 psi at the nailer or dura-
bility of the nailer will be reduced.
1. Desconecte la
clavadora de la
fuente de sum-
inistro de aire.
arriba y hacia
abajo sin pegarse o atracarse.
8. Close the latch
by pushing the
latch up and in
until the latch
7. Pull the
3. Coloque una
serie de clavos
Campbell
Hausfeld o
equivalentes
(Vea la sección
de clavos) en el cargador. Cerciórese
de que los extremos puntiagudos
de los clavos estén hacia la parte
inferior del cargador. Cerciórese de
que los clavos no estén sucios ni
dañados.
1
2
2. Remueva todos
los clavos del
depósito (vea
Carga /
Descarga). De
lo contrario, los
clavos serán expulsados de la parte
delantera de la herramienta.
trigger and
depress the
Work
Contact
Element
4. Reconectar el
abastecimiento
de aire a la
snaps into place.
ADJUSTING THE DIRECTION OF THE
EXHAUST
The NB004100 is
equipped with an
adjustable direc-
tion exhaust
deflector. This is
intended to allow
the user to change the direction of the
exhaust. Simply twist the deflector to
any direction desired.
clavadora.
9. Make sure the
trigger and work
contact element
(WCE) move
freely up and
down without
sticking or binding.
(WCE) against the work surface. The
nailer MUST NOT OPERATE.
5. Presione el ele-
mento de con-
tacto de trabajo
(WCE) contra la
superficie de tra-
bajo sin tirar del
gatillo. La
clavadora NO
DEBE FUNCIONAR. No utilice la
herramienta si ésta funciona sin
haber tirado del gatillo. Puede
causar lesiones personales.
8. Depress the
Work
1
2
3. Abra el pestillo
tirándolo hacia
afuera y abajo.
El pestillo de
alambre se sal-
drá de los gan-
chos en la
Rotate
Contact
Element
(WCE)
4. Tire la tapa
del cargador
hacia ade-
lante hasta
que calce el
pestillo.
Maintenance
against
TECHNICAL SUPPORT
CLEARING A JAM FROM THE NAILER
1. Disconnect the
air supply from
work surface. Pull the trigger. The
nailer MUST OPERATE.
Please call our Nailer hotline at
1-800-543-6400 with any questions
regarding the operation or repair of this
nailer.
boquilla.
the nailer.
4. Ahora se
puede rotar la
puerta, dejan-
do el sujetador
atascado
LOADING/UNLOADING THE NAILER
1. Always connect
the tool to the
air supply
before loading
fasteners.
5. Siempre descargue el sujetador antes
de remover la herramienta de servi-
cio. La descarga se hace siguien-
do el proceso inverso de la carga; sin
embargo, siempre se tiene que
desconectar la manguera de aire
antes de descargarla.
6. Retire la
clavadora de la
superficie de
trabajo. El ele-
mento de con-
tacto de traba-
jo (WCE) debe
regresar a su posición inferior origi-
nal. Tire del gatillo. La clavadora
NO DEBE FUNCIONAR. No utilice
la herramienta si ésta funciona
cuando se levanta de la superficie
de trabajo. Puede causar lesiones
personales.
Fasteners and Replacement
Parts
Use only
genuine
2. Remove all
nails from the
magazine (see
"Loading/
Unloading The
Nailer").
Failure to do so will cause the nails
to eject from the front of the nailer.
expuesto.
Campbell Hausfeld 18 gauge fasteners (or
equivalent - See "Fastener Interchange
Information"). Use only genuine Campbell
Hausfeld replacement parts. Never substi-
tute parts. Do not use modified parts or
parts which will not provide equivalent
performance to the original equipment.
Tool performance, safety, and durability
could be reduced. When ordering parts
or fasteners, specify by part number.
5. Saque el clavo
atascado con
un alicate o
destornillador,
si es necesario.
2. Press down on
latch and pull
back on the
magazine
PARA AJUSTAR LA PENETRACION
DE LOS CLAVOS
1. Regule la presión de aire en la
clavadora a 4,83 bar.
cover.
4
4 Sp
Manual de Instrucciones
Modelo NB004100
Operating Instructions
Model NB004100
ꢀ
Limpie y chequee todas las
mangueras de suministro de aire y
conexiones antes de conectar la
herramienta al compresor.
Reemplace las mangueras y conex-
iones que estén dañadas o desgas-
tadas. El rendimiento de la her-
ramienta o su durabilidad podrían
reducirse.
CONEXION RECOMENDADA
Maintenance (Continued)
Tool Repair
Only qualified personnel should repair
the tool, and they should use genuine
Campbell Hausfeld replacement parts
and accessories, or parts and accessories
which perform equivalently.
Informaciones
Sírvase referirse a la instalación de her-
ramientas neumáticas (IN170102AV) para
obtener instrucciones acerca de la conex-
ión del sistema.
1. El compresor de
aire debe tener
la capacidad de
suministrar un
mínimo de 4,83
bar cuando la
clavadora esté en uso. Si el suministro
de aire es inadecuado podría haber
pérdida de potencia y falta de consis-
tencia en el funcionamiento.
2. Puede utilizar un lubri-
cador para lubricar la
clavadora. Igualmente,
puede utilizar un filtro
para remover las
ed with O-lube before assembling.
A small amount of oil must be used on all
moving surfaces and pivots. After
reassembling, a few drops of 30W non-
detergent oil or equivalent, must be
added through the air line before testing.
Assembly Procedure For Seals
Generales de Seguridad
(Continuación)
When repairing a nailer, the internal
parts must be cleaned and lubricated.
Parker O-lube or equivalent must be used
on all o-rings. Each o-ring must be coat-
4,83 bar
min.
ꢀ
No opere la
herramienta ni
permita que
!
ADVERTENCIA
8,27 bar
max
otros la operen
si las etiquetas
de advertencia
están ilegibles. Éstas se encuentran
en el cargador o en el cuerpo de la
herramienta.
ꢀ
Los compresores de aire usados para
suministrarle aire a la herramienta
deben cumplir los requerimientos
establecidos por la organización
norteamericana ANSI en el código
B19.3-1981; sobre seguridad y
estándares para compresores de aire
industriales. Contacte al fabricante
de su compresor de aire para mayor
información.
Fasteners
The following Campbell Hausfeld brad nails are available at local retail stores. For help locating any item, call customer ser-
vice at 1-800-543-6400. Campbell Hausfeld nails meet or exceed ASTM Standard F1667.
ꢀ
No deje que la herramienta se caiga
ni la tire. Ésto podría dañarla o con-
vertirla en algo peligroso de usar. En
caso de que la herramienta se haya
caído o la hayan tirado, revísela con
cuidado a ver si está doblada o rota,
si tiene alguna pieza dañada o tiene
fugas de aire. DEJE de trabajar y
repárela antes de usarla o podría
ocasionarle heridas graves.
Shank
Gauge
Nails Per
Stick
Nails Per
Box
Model #
Length
Finish
Head
Collation
FB180016AV
FB180025AV
FB180030AV
FB180040AV
FB180050AV
5/8”
1”
18 Gauge
18 Gauge
18 Gauge
18 Gauge
18 Gauge
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Galvanized
Brad /Brown
Brad /Brown
Brad /Brown
Brad /Brown
Brad /Brown
Adhesive
Adhesive
Adhesive
Adhesive
Adhesive
100
100
100
100
100
1000
1000
1000
1000
1000
impurezas líquidas y sól-
idas que podrían oxidar
u obstruir las partes internas de la
clavadora.
Cómo Usar la
Clavadora
Lea este manual y comprenda todas las
medidas de seguridad e instrucciones
antes de utilizar la clavadora.
1-1/4”
1-1/2”
2”
3. Use mangueras
de aire de 9,5
mm diseñadas
Interchange Information
Nails used in the Campbell Hausfeld NB004100 Brad Nailer will also work in: Bostitch T31-1, T29-30, BT-35, BT50, Duofast
BB4440, Hitachi NT45A , Paslode 2138-F40 , Porter Cable BN125, BN200, Sears 18409, 18424, and Senco SLP20, LS2, LS5.
Ésto le
indica
para presiones
LUBRICACION
mínimas de trabajo de 10,34 bar. Use
mangueras de aire de 12,7 mm si la
longitud de las mismas es de 50’ ó
más. Para un mejor rendimiento,
instalele a la clavadora un conector
rápido de 9,5 mm (con roscas de 6,4
mm NPT) cuyo diámetro interno sea
de 0,315" (8mm) y un acoplador rápi-
do de 9,5 mm a la manguera de aire.
que hay una situación que PODRÍA oca-
sionarle heridas no muy graves.
Esta clavadora requiere lubricación
antes de usarse por primera vez y antes
de cada uso. Si utiliza un lubricador
incorporado a la línea, no tendrá que
lubricarla manualmente a diario.
ꢀ
No haga ninguna modificación a la
herramienta sin obtener primero la
aprobación por escrito de Campbell
Hausfeld. No use la herramienta si le
faltan alguna de las tapas
Troubleshooting Guide
Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury
could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or
Authorized Service Center.
La super
ficie de
trabajo se podría dañar debido a la
lubricación excesiva. La lubricación
adecuada es la responsabilidad del
propietario. Si no lubrica la clavadora
adecuadamente, ésta se dañará rápida-
mente y la garantía se cancelaría.
protectoras o si éstas han sido
modificadas. No use la herramienta
como un martillo. Se pueden
producir lesiones personales o daños
a la herramienta.
Symptom
Possible Cause(s)
Corrective Action
4. Use un regulador de presión (de 0-
8,62 bar) en el compresor. Se necesita
un regulador de presión para contro-
lar la presión de operación de la
clavadora entre 4,83 y 8,27 bar.
Air leaking at trigger valve area
O-Rings in trigger valve housing are damaged Replace O-Rings. Check operation of Work Contact
Element (WCE)
Air leaking between housing
and nose
Loose screws in housing
Damaged O-Rings
Damage to bumper
Loose screws
Tighten screws
ꢀ
Siempre revise
1. Desconecte la
clavadora de la
fuente de sum-
inistro de aire
Replace and lubricate O-rings
Replace bumper
Mecanismo de Seguridad del
Disparo Secuencial
La herramienta tiene un mecanismo de
seguridad para clavar en secuencia.
Cuando el operador presiona el
Elemento de Contacto de Trabajo con-
tra la superficie y luego aprieta el gatil-
lo, se clavará un sujetador.
que el Elemento
de Contacto de
Trabajo esté fun-
cionando correc-
tamente. Puede
que se clave un
sujetador por
accidente si el Elemento de Contacto
de Trabajo no está funcionando cor-
rectamente. Se pueden producir
lesiones personales (vea la sección
“Cómo Revisar el Elemento de
Contacto de Trabajo”).
Air leaking between housing
and cap
Tighten screws
para lubricarla.
Nailer skips driving nail
Worn bumper
Replace bumper
2. Gire la clavado-
ra de modo que
Dirt in nose piece
Clean drive channel
Clean and check magazine
OIL
la entrada de
Aceite
Dirt or damage prevent nails or pusher from
moving freely in magazine
aire quede
CÓMO OPERAR LA HERRAMIENTA DE
DISPARO SECUENCIAL
mirando hacia
Damaged pusher spring
Inadequate air flow to nailer
Worn O-Ring on piston etc.
Damaged O-Ring on trigger valve
Air leaks
Replace spring
arriba. Agregue
de 4 a 5 gotas
1. Suelte el gatillo y
ponga la boca de
la herramienta
contra la superficie
de trabajo.
Check fitting, hose or compressor
Replace and lubricate O-rings
Replace and lubricate O-rings
Tighten screws and fittings
Replace gasket
de aceite no
detergente 30W
en la entrada de aire. No use aceites
detergentes, aditivos de aceite, ni
aceites para herramientas neumáti-
cas. Los aceites para herramientas
neumáticas contienen solventes que
pueden averiar los componentes
internos de la clavadora.
ꢀ
Desconecte la fuente de suministro
de aire y elimine la tensión del dis-
parador antes de tratar de sacar
cualquier sujetador atascado, ya que
la herramienta podría disparar un
sujetador por el frente. Ésto podría
ocasionarle heridas.
Cap gasket leaking
2. Presione el
Elemento de
Contacto de
Trabajo contra la
superficie de traba-
jo y apriete el gatil-
lo para clavar un sujetador.
Nailer runs slow or has loss of power Nailer not lubricated sufficiently
Broken spring in cylinder cap
Lubricate nailer
Replace Spring
Exhaust port in cap is blocked
Replace any damaged internal parts
Replace guide
3. Después de
agregar aceite,
haga funcionar
la clavadora
brevemente.
Limpie todo
exceso de
Ésto
le indica
Nails are jammed in nailer
Guide on driver is worn
Nails are not correct size
Nails are bent
Use only recommended nails
Replace with undamaged nails
Tighten screws
una información importante, que de no
seguirla, le PODRÍA ocasionar daños al
equipo.
3. Suelte el gatillo y
levante la her-
ramienta de la
superficie de traba-
jo después de clavar
cada sujetador.
Magazine or nose screws are loose
Driver is damaged
ꢀ
Evite usar la herramienta cuando el
depósito está vacío. Ésto podría ace-
lerar su desgaste.
Replace driver
aceite que
salga del
Nails loaded incorrectly
O-Rings or seals are damaged
Review Loading/Unloading section in this manual
Replace O-Rings or seals
escape de la tapa.
Air leaking at trigger valve stem
5
3 Sp
Manual de Instrucciones
Modelo NB004100
Operating Instructions
Model NB004100
mita que el aire pemanezca en la her-
ramienta. Se puede producir la muerte
o lesiones personales graves.
ꢀ
No toque el gatil-
lo a menos que se
estén clavando
sujetadores.
Nunca conecte la
línea de aire a la
herramienta ni mueva la herramien-
ta cuando esté tocando el gatillo. La
herramienta podría expulsar un suje-
tador y producir la muerte o lesiones
personales graves.
Informaciones
CAMPBELL
HAUSFELD
PROFESSIONAL
Generales de Seguridad
(Continuación)
ꢀ
Nunca ponga las
Limited Warranty
manos ni ninguna otra
parte del cuerpo en el
área de descarga de la
herramienta. Ésta
puede expulsar un
sujetador y producir la muerte o
lesiones personales graves.
ꢀ
Use solamente una
fuente de aire com-
primido de presión
regulada para limitar
la presión de aire
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Campbell Hausfeld (Standard Duty and
Unannounced) – One (1) Year, (Serious Duty) – Two (2) Years, (Extreme Duty) – Three (3) Years; IronForce by Campbell
Hausfeld – One (1) Year; Farmhand – Three (3) Years; Maxus – Five (5) Years.
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive,
Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the
Campbell Hausfeld product.
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, infla-
tor or air accessory supplied or manufactured by Warrantor.
8,27 bar
suministrada a la her-
ramienta. La presión regulada no
debe exceder los 8,27 bar. Si el regu-
lador falla, la presión transmitida a la
herramienta no debe exceder los
13,79 bar. La herramienta puede
explotar, lo cual puede ocasionar la
muerte o graves lesiones personales.
Ésto le
indica
ꢀ
Nunca cargue la
herramienta por la
manguera de aire ni
jale la manguera
para mover la herra-
mienta o el compre-
sor de aire.
Mantenga las mangueras alejadas
del calor, aceite y objetos pun tiagu-
dos. Reemplace cualquier manguera
que esté dañada, débil o desgastada.
Ésto podría ocasionar heridas o
daños a la herramienta
que hay una situación que PODRÍA oca-
sionarle la muerte o heridas graves.
ꢀ
Desconecte
siempre la her-
ramienta de la
fuente de
energía cuando
no la esté aten-
diendo, cuando le esté realizando
mantenimiento o reparaciones, des-
obstruyéndola o moviéndola a un
nuevo sitio. Siempre vuelva a conec-
tar la tubería de aire ANTES de cargar
los sujetadores. No cargue la herr-
amienta con sujetadores cuando el
gatillo esté oprimido o el WCE (ele-
mento de contacto de trabajo) esté
conectado. La herramienta puede
expulsar un sujetador y producir la
muerte o lesiones personales graves.
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the
duration of the warranty period.
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:
ꢀ
Nunca limpie la
herramienta con
gasolina o ningún
otro líquido inflam-
able. Nunca use la
herramienta en la cercanías de líqui-
dos o gases inflamables. Una chispa
podría encender los vapores y oca-
sionar una explosión que podría oca-
sionarle la muerte o heridas graves.
A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED
FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial,
industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States
do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclu-
sion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to
you.
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance
with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or
failure to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety
devices. If such safety devices are removed or altered, this warranty is void.
D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product.
E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields,
driver blades, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, mate-
rial hoses, filter elements, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets,
chucks, rivet jaws, screw driver bits, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part
not specifically listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase.
Underlined items are warranted for defects in material and workmanship only.
ꢀ
Siempre asuma que la herramienta
tiene sujetadores. Respete la
herramienta como un implemento
de trabajo; no jugue con ella.
ꢀ
ꢀ
Siempre
colóquese en una
posición firme y
balanceada para
usar o manipular
la herramienta.
Siempre mantenga a los demás a
una distancia segura del área de
trabajo, en caso de una descarga
accidental de sujetadores. No
apunte con la herramienta hacia
usted o hacia otra persona, ya sea
que contenga o no sujetadores. El
disparo accidental de la herramienta
podría resultar en la muerte o en
graves lesiones personales.
ꢀ
Siempre ajuste
la herramienta
con un conector
o acoplador de
mangueras
colocado en o
cerca de la herramienta de un modo tal
que se descargue todo el aire comprim-
ido en la herramienta en el momento
en que se desconecte el conector o
acoplador. No use una válvula de
chequeo o ninguna conexión que per-
No quite, modifique
ni haga de otro
modo que el WCE
(elemento de con-
tacto de trabajo) o
el gatillo dejen de
ꢀ
No clave un suje-
tador encima de
otro. El sujetador
podría saltar y
ocasionarle la
muerte o heridas
graves.
funcionar. No haga funcionar ningu-
na herramienta que haya sido modi-
ficada de manera similar. Eso puede
resultar en muerte o graves lesiones
personales.
F. Cosmetic defects that do not interfere with the product’s function.
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or com-
ponents which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY:
A. Provide dated proof of purchase and maintenance records.
B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be
scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability
of replacement parts.
Échappement réglable
Indicador
de recarga
Componentes y Especificaciones
de la Clavadora
Gatillo
• REQUIERE: 0,04 m3/min para clavar 10 clavos por
minuto a 6,21 bar
• ENTRADA DE AIRE: 6,4mm (1/4”) NPT
• RANGO DE LOS CLAVOS: 15,9 mm(5/8”) a 5,08 cm (2”)
• CAPACIDAD DEL CARGADOR:
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may
also have other rights which vary from state to state or country to country.
Conectar
Cargador
100 Clavos por carga, calibre18
• PESO: 1,3 kg
• LONG.: 27,31 cm
Boquilla de
despeje
rápido
• ALT.: 25,72 cm
• PRESION MAX.: 8,27 bar
• RANGO DE PRESION: 4,83 - 8,27 bar
Mecanismo con
elemento contacto
Area de carga de
los clavos
Área de descarga
Printed in China
6
2 Sp
Instructions D’Utilisation
Modèle NB004100
Manual de Instrucciones
Modelo NB004100
Sírvase leer y guardar estas instrucciones. Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en
este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instruccciones podria resultar en heridas y
o daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.
Si’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit
décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et / ou dégâts matérials?
Conserver ces instructions comme référence.
Cloueuse Á
Clavadora De
Clous Sans Tête
Puntilla
BUILT TO LAST
BUILT TO LAST
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:
Modelo NB004100
Modèle NB004100
Table Des Matières
L'opérateur de l'outil est responsable de :
El operador de la herramienta es
Índice
responsable de:
Généralités Sur La Sécurité. . . 1-2 Fr
Spécifications. . . . . . . . . . . . . . . . 2 Fr
Utilisation De la Cloueuse . . . . 3-5 Fr
Mecanisme de Surete a . . . . . . . 3 Fr
d’Clenchement par Contact
Attaches. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Fr
Guide de Dépannage. . . . . . . . . 6 Fr
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Fr
•
Lire et comprendre les étiquettes et
le manuel sur les outils.
Choisir un système d'activation de
l'outil approprié en tenant compte
de l'application de travail prévue
pour l'outil.
L'utilisation sécuritaire de l'outil.
S'assurer que l'outil
est utilisé seulement
Info. Generales de Seguridad . . . . 1-2 Sp
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . .2 Sp
Cómo Usar la Clavadora . . . . . . . . .3-5 Sp
Mecanismo de Seguridad para . . . . . 3 Sp
el Disparador de Contacto
Clavos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6 Sp
Diagnostico de Averias . . . . . . . . . . . 6 Sp
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Sp
• Leer y comprender las etiquetas y el
manual de la herramienta.
• Seleccionar un sistema de activación
de la herramienta adecuado, tomando
en cuenta la aplicación de trabajo
para la cual se usa la herramienta.
• El uso seguro de la herramienta.
• Asegurarse de que la herramienta se
use únicamente
cuando el operador y
todo el resto del
personal en el área de
trabajo estén usando
•
•
•
Description
lorsque l'opérateur
et tout autre person-
nel dans l'aire de tra-
Descripción
Cette cloueuse est conçue pour les bois-
eries decoratives, moulures, encadre-
ments de fenêtres, moulures de
Localice el número del modelo y el número
de serie en la herramienta, y regístrelo a
continuación:
Esta clavadora está diseñada para trabajos
de decoración, moldes, bordes de ven-
tanas, acabado de muebles y ensamblaje
de marcos de pinturas. Características
incluye: cargador con compuerta lateral
para cargar la unidad fácilemente que
tiene una capacidad máxima de 100 clavos,
orificio de salida ajustable con silenciador,
gatillo de accionamiento al con.
equipo de protección
ocular ANSI Z87 y
vail portent un équipement de pro-
tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a
lieu, d'autre équipement de protec-
tion appropriée tel que de
l'équipement de protection pour la
tête, les oreilles et les pieds. Il pour-
rait y avoir de graves lésions ocu-
laires ou perte auditive.
meubles et cadres. Les caractéristiques
comprennent: chargeur de bord pra-
tique avec capacité de 100 clous,
échappement réglable avec silencieux,
gâchette déclenchement par contact, et
une buse à dégagement rapide.
Inscrire ci-dessous le numéro de modèle
et le numéro de série se trouvant sur
l’appareil:
Modelo No ______________________
Número de Serie ___________________
demás equipo de protección de
cabeza, oídos y pies. Pueden
ocasionarse lesiones graves o
permanentes de ojos y oídos.
• Asegurarse de que la herramienta se
mantenga en un orden de trabajo
seguro según se describe en este
manual.
Conserve estos números
para referencia.
Nº du Modèle____________________
Nº de Série_______________________
en posesión del empleador.
• Asegurarse de que las herramientas
que requieran reparación no se usen
antes de ser reparadas. Se
recomiendan el uso de etiquetas y el
retiro físico de la herramienta como
medidas de control.
Conserver ces numéros
comme référence.
Généralités sur la
Sécurité
Informaciones
Generales de Seguridad
•
S'assurer que l'outil soit conservé en
bon état tel que décrit dans ce
manuel.
RESPONSABILIDAD DEL
EMPLEADOR:
• Seleccionar un sistema de activación
de la herramienta adecuado,
tomando en cuenta la aplicación de
trabajo para la cual se usa la
herramienta.
• Asegurarse de que este manual esté
disponible para los operadores y el
personal que esté realizando el
mantenimiento.
• El uso seguro de la herramienta.
• Exigir que la herramienta se use
únicamente cuando el operador y
todo el resto del
personal en el área de
trabajo estén usando
equipo de protección
ocular ANSI Z87 y
demás equipo de
protección de cabeza,
PROPOSITION 65 CALIFORNIE
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR
•
•
S'assurer que l'outil soit conservé en
bon état tel que décrit dans ce
manuel.
Choisir un système d'activation de
l'outil approprié en tenant compte
de l'application de travail prévue
pour l'outil.
S'assurer que ce manuel soit
disponible pour les opérateurs et le
personnel responsable de l'entre-
tien.
L'utilisation sécuritaire de l'outil.
S'assurer que l'outil
est utilisé seulement
lorsque l'opérateur
et tout autre person-
Vous pouvez créer de la pous-
sière en coupant, ponçant,
perçant ou meulant les
matériaux tels que le bois, la peinture,
le métal, le béton, le ciment ou autre
maçonnerie. Cette poussière contient
souvent des produits chimiques recon-
nus pour causer le cancer, les déforma-
tions congénitales ou autres problèmes
de la reproduction. Portez de
Cuando corta lija, taladra o
pule materiales como por
ejemplo madera, pintura,
metal, hormigón, cemento, u otro tipo
de mampostería se puede producir
polvo. Con frecuencia este polvo con-
tiene productos químicos que se cono-
cen como causantes de cáncer, defectos
congénitos u otros daños reproductivos.
Use equipo de protección.
Ésto le indica que hay una situación
inmediata que LE OCASIONARIA la
muerte o heridas de gravedad.
•
•
S'assurer du bon entretien de tous
les outils de l'employeur.
•
S'assurer que les outils qui doivent
être réparés ne soient plus utilisés
avant leur réparation. Les moyens
de contrôle sont les étiquettes et la
ségrégation physique.
ꢀ
Lea y comprenda las eti-
quetas y el manual de la
herramienta. Si no respe-
ta las advertencias, los
•
•
riesgos y las recomenda-
ciones, eso podría resultar en la
MUERTE o en LESIONES GRAVES.
l’équipement de protection.
Toute
exposi-
Danger
indique
La
exposi-
tion excessive aux vibrations, tout travail
dans des positions incommodes et tous
déplacements à répétition peuvent
causer des blessures aux mains et aux
bras. Cesser d’utiliser tout outil s’il y a
malaise, engourdissement, fourmillement
ou douleur et consulter un médecin.
ꢀ
No use ningún tipo
de gas reactivo,
ción excesiva a la vibración, trabajar en
posiciones incómodas y los movimien-
tos de trabajo repetitivos pueden
causar lesiones a las manos y brazos.
Deje de usar cualquier herramienta si
aparece incomodidad, cosquilleo o
dolor y consulte a un médico.
une situation hasardeuse imminente
qui RÉSULTERA en perte de vie ou
blessures graves.
incluyendo, pero no
nel dans l'aire de tra-
limitado a, oxígeno y
gases combustibles,
O
CO2
vail portent un équipement de pro-
tection oculaire ANSI Z87 et, s'il y a
lieu, d'autre équipement de protec-
tion appropriée tel que de
l'équipement de protection pour la
tête, les oreilles et les pieds. Il pour-
rait y avoir de graves lésions ocu-
laires ou perte auditive.
ꢀ
Lire et comprendre les
étiquettes et le manuel
sur les outils. Ne pas
suivre les
oídos y pies. Pueden ocasionarse
lesiones graves o permanentes de
ojos y oídos.
• Asegurarse de que la herramienta se
mantenga en un orden de trabajo
seguro según se describe en este
manual.
como fuente de
energía. Use sólo aire comprimido
filtrado, lubricado y regulado. El uso
de un gas reactivo en vez de aire
comprimido puede provocar que la
herramienta explote, lo cual puede
ocasionar la muerte o graves
lesiones personales.
Ce manuel contient des informations
concernant la sécurité, le fonction-
nement et l’entretien. Contacter votre
représentant Campbell Hausfeld si vous
avez des questions.
Este manual contiene información
sobre seguridad, funcionamiento y
mantenimiento. Póngase en contacto
con su representante Campbell
avertissements, les
dangers et les mises en garde
pourrait causer la MORT ou de
GRAVES BLESSURES.
Hausfeld si tiene alguna pregunta.
• Asegurar el mantenimiento
adecuado de todas las herramientas
Les Cloueuses Campbell Hausfeld se conforment aux/ou
depassent les standards de L’American National
Standard/International Staple, Nail and Tool Association in
ANSI/SANTA SNT 101-2004
IN718100AV 2/07
IN718100AV 2/07
Las clavadoras de Campbell Hausfeld Nailers cumplen o exceden los estándards
de la Industria establecidos en los códigos SNT-101-2004 de las organizaciones
norteamericanas ANSI/ISANTA .
© 2007 Campbell Hausfeld.
®2007 Campbell Hausfeld
Instructions D’Utilisation
Instructions D’Utilisation
Modèle NB004100
Modèle NB004100
ꢀ
Ne pas retirer,
modifier ou faire
quoique ce soit
qui pourrait ren-
dre la gâchette ou
le mécanisme de
déclenchement par contact (WCE)
inutilisable. Ne pas faire fonctionner
d'outil qui a été modifié de cette
façon. Cela pourrait mener à la mort
ou à de graves blessures
ꢀ
Toujours
installer un
raccord ou un
tuyau de
raccord sur ou
près de l'outil
afin que tout air comprimé de l'outil
soit déchargé au moment où l'on
débranche le raccord ou le boyau.
Ne pas utiliser un clapet ni autre
raccord qui permet que l’air reste
dans l’outil. Cela peut entraîner des
blessures graves ou mortelles.
Généralités sur la
Sécurité (Suite)
ꢀ
Ne pas utiliser comme
source d'alimentation
tout type de gaz
Garantie Limitée
réactif, y compris,
mais sans s'y limiter,
de l'oxygène et des
1. DURÉE : De la date d'achat par l'acheteur original comme suit : Campbell Hausfeld (service standard et non annoncé) -
un (1) an ; (service sérieux) - deux (2) ans, (service extrême) - trois (3) ans, IronForce de Campbell Hausfeld - un (1) an;
Farmhand - trois (3) ans; Maxus - cinq (5) ans.
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio,
45030, Téléphone: (800) 543-6400
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell
Hausfeld.
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques,
pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par
le Garant.
O
CO2
gaz combustibles. Utiliser seulement
de l’air comprimé filtré, lubrifié et
réglé. Utiliser un gaz réactif au lieu
d'air comprimé pourrait faire
exploser l’outil ce qui pourrait
provoquer des blessures graves
voire la mort.
ꢀ
Ne toucher à la
gâchette qu’au
moment de poser
des attaches. Ne
jamais actionner la
gâchette durant le
transport de l’outil ou durant le rac-
cordement de celle-ci au tuyau d’air
comprimé. L’éjection accidentelle
d’une attache peut causer des
blessures graves ou mortelles.
CAMPBELL
HAUSFELD
PROFESSIONAL
ꢀ
Ne jamais poser l’em-
bout de clouage sur la
main ou sur toute
autre partie du corps.
L’éjection accidentelle
d’un clou peut causer
des blessures graves ou mortelles.
ꢀ
Utiliser seulement
une source d'air
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la
période de validité de la garantie.
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS:
comprimé à pression
pour limiter la
pression d'air fournie
827 kPa
ꢀ
Ne jamais transporter
l’outil par le tuyau à
air. Ne jamais tirer sur
le tuyau pour déplac-
er l’outil ou le com-
presseur. Garder le
tuyau à air à l’écart de la chaleur,
l’huile et les objets pointus.
Remplacer les tuyaux endommagés,
faibles ou usés. Sinon, il y a risque de
blessures personnelles ou de dom-
mage à l’outil.
A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE
SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce pro-
duit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre-
vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée
pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’ex-
clusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas
s’appliquer.
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant
pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’a-
cheteur, la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enle-
vage ou la modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la
garantie sera annulée.
D. Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit.
E. Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de
débris, lames d'entraînement, fusibles, batteries, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles,
buses de sablage, graisses, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de
coupage, burins, fixe-burins, coupeuses, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tam-
pons de sablage, tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui
n’est pas indiquée. Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original.
Les articles soulignés sont garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement.
F. Les défauts cosmétiques qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement de l'appareil.
à l'outil. La pression
contrôlée ne doit pas dépasser 827
kPa. S'il y a une défaillance du
régulateur, la pression livrée à l'outil
ne doit pas dépasser 1379 kPa.
L'outil pourrait exploser ce qui
pourrait mener à la mort ou à des
blessures graves.
Avertissement indique une situation
hasardeuse potentielle qui PEUT résul-
ter en perte de vie ou blessures graves.
ꢀ
Toujours
débrancher l'outil
de la source de
courant en votre
absence, en
effectuant des
réparations ou son entretien, en
débloquant l'appareil ou en le
déplaçant ailleurs. Le raccordement
du tuyau d’air comprimé doit toujours
s’effectuer AVANT le chargement du
magasin. Ne pas charger l'outil
d'attaches lorsque la gâchette est
enfoncée ou lorsque le mécanisme de
déclenchement par contact (WCE) est
engagé. L’éjection accidentelle d’une
attache peut causer des blessures
graves ou mortelles.
ꢀ
Ne jamais utiliser de
l’essence ni les fluides
inflammables pour le
nettoyage de l’outil.
Ne jamais utiliser
l’outil près d’un liquide ou gaz inflam-
mable. Une étincelle peut allumer les
vapeurs et causer une explosion qui
peut résulter en perte de vie ou
blessures graves personnelles.
ꢀ
Toujours prendre pour acquis que
l’outil contient des attaches.
Respecter l'outil comme accessoire
de travail non pas un jouet. Donc
aucun jeu brutal. Toujours garder les
autres personnes à une distance de
sécurité de l'aire de travail en cas de
décharge accidentelle des attaches.
Ne pas pointer l'outil vers vous ou
vers quelqu'un d'autre qu'il y ait ou
non des attaches dans l’outil. Le
déclenchement accidentel de l’outil
pourrait causer la mort ou de graves
blessures.
ꢀ
Toujours bien
s’équilibrer pen-
dant la manipula-
tion ou l’utilisa-
tion de l’outil.
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des
produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE:
Échappement réglable
Gâchette
Pièces Détachées et Spécifications de la
Cloueuse
A. Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien.
B. Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell
Hausfeld. Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.
Indicateur
3
de recharge
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation
ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la
disponabilité des pièces de rechange.
Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis.
L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.
• EXIGE: 0.04 m /min avec 10 clous par
Chargeur
minute à 621 kPa
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT
• TAILLES DE CLOUS: 5/8 po à 2 po
• CAPACITÉ DU CHARGEUR: 100 clous
par charge, calibre 18
Nez à
dégagement
rapide
• POIDS: 1,28 kg
Endroit
d’expulsion
des clous
• LONGUEUR: 27,31 cm
• HAUTEUR: 25,72 cm
• PRESSION MAXIMALE: 827 kPa
• GAMME DE PRESSION: 483 - 827 kPa
Mécanisme De
Déclenchement
Par Contact
Endroit de chargement
de clous
Imprimé à Chine
7 Fr
2 Fr
Instructions D’Utilisation
Modèle NB004100
Instructions D’Utilisation
Modèle NB004100
ꢀ
ꢀ
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux
et raccords avant de brancher l’outil
au compresseur d’air. Remplacer les
tuyaux ou les raccords endommagés
ou usés, sinon, le rendement et la
durabilité de l’outil seront affectés.
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ
S’il vous plaît se référer à la section
Montage De L’Outil Pneumatique
(IN70102AV) pour les instructions de
montage du système.
Généralités sur la
Attaches
Sécurité (Suite)
Les clous Campbell Hausfeld brad ci-dessous sont disponibles chez votre magasin local. Pour de l’assistance pour trouver n’in-
porte quel pièce, composer 1-800-543-6400. Les clous Campbell Hausfeld sont conformes ou supérieurs à la norme ASTM
F1667.
ꢀ
Ne jamais enfoncer
les attaches un par-
dessus l’autre.
1. Le compresseur
483 kPa
Calibre de
la Tige
Clous par
Rangée
Clous par
Boîte
Modèle
Longueur
Fini
Tête
Collation
d’air doit con-
server un mini-
L’attache pourrait
ricocher et causer la
mort ou une
Le compresseur d’air utilisé avec cet
outil doit conformer aux exigences
établies par l’American National
Standards Institute Standard B19.3-
1981; Safety Standard for
Compressors for Process Industries.
Contacter le fabricant du com-
presseur pour plus d’informations.
MIN
FB001600
FB002000
FB002500
FB003000
FB004000
FB004500
FB005000
5/8 po
3/4 po
1 po
18
18
18
18
18
18
18
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Galvanisé
Étêtée/Brun
Étêtée/Brun
Étêtée/Brun
Étêtée/Brun
Étêtée/Brun
Étêtée/Brun
Étêtée/Brun
Adhésive
Adhésive
Adhésive
Adhésive
Adhésive
Adhésive
Adhésive
100
100
100
100
100
100
100
5000
5000
5000
5000
5000
5000
5000
mum de 483
827 kPa
blessure grave de perforation.
MAX
kPa pendant
l’utilisation de
ꢀ
Ne pas utiliser
la cloueuse. L’alimentation d’air
insuffisante peut réduire la puis-
sance de la cloueuse et peut affecter
l’efficacité de l’enfoncement.
!
AVERTISSEMENT
l’outil ni permet-
1-1/4 po
1-1/2 po
1-3/4 po
2 po
tre qu’une autre
personne l’u-
tilise si les aver-
tissements ou les étiquettes d’aver-
tissement situés sur le chargeur et
corps de l’outil ne sont pas lisibles.
Utilisation de la
Cloueuse
Lire attentivement ce manuel afin de
comprendre tous les avertissements de
sécurité et instructions avant d’utiliser
la cloueuse.
2. Un graisseur peut être
utilisé pour fournir la
circulation d’huile à
travers la cloueuse.
Un filtre peut être
utilisé pour enlever les
matières liquides et solides qui peu-
vent encrasser les pièces internes de
la cloueuse.
Information D’Interchangeabilité
Les clous utilisés dans la Cloueuse Campbell Hausfeld NB004100 sont convenables au: Bostitch T31-1, T29-30, BT-35, BT50,
Duofast BB4440, Hitachi NT45A , Paslode 2138-F40 , Porter Cable BN125, BN200, Sears 18409, 18424, and Senco SLP20, LS2,
LS5.
ꢀ
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci
peut causer du dommage le rendant
dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait
échappé ou jeté, l’examiner soigneuse-
ment afin de déterminer s’il est courbé,
fendu ou s’il y a des fuites ou pièces
détachées endommagées. ARRÊTER et
réparer avant d’utiliser , sinon, il y a
risque de blessures graves.
GRAISSAGE
Cette cloueuse exige le graissage avant
son usage initial et avant chaque usage.
Si vous utilisez un graisseur en canalisa-
tion, le graissage manuel à travers la
prise d’air n’est pas exigé quotidien-
nement.
Guide De Dépannage
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il y a
risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un Technicien
Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.
3. Utiliser des
tuyaux d’air
de 9,5 mm
avec une pres-
sion de service minimum de 1034 kPa.
Utiliser les tuyaux d’air de 12,7 mm
pour 15 m ou plus. Pour un meilleur
rendement, installer un bouchon
rapide de 9,5mm avec (filets d’1/4 po
NPT) un diamètre intérieur de ,315
po (8mm) sur la cloueuse et un rac-
cord rapide de 9,5 mm sur le tuyau.
Attention
indique
une situation hasardeuse potentielle
qui PEUT résulter en blessures.
Symptôme
Cause(s) Possibles
Mesures Correctives
La sur
face de
travail peut être endommagée par le
graissage excessif. Le graissage correct
est la responsabilité de l’utilisateur.
Manque de graisser la cloueuse correcte-
ment peut raccourcir la durée de la
cloueuse et peut annuler votre garantie.
Fuite d’air à l’endroit de la soupape de la
gâchette
Joints torique endommagés dans le carter de
la soupape de la gâchette
Remplacer les joints toriques et vérifier le
fonctionnement du mécanisme de
déclenchement par contact
Serrer les vis
ꢀ
Ne pas apporter de modifications à
l'outil sans d'abord obtenir une
approbation écrite de Campbell
Hausfeld. N’utilisez pas l’outil si les
écrans ou protecteurs ont été enlevés
ou altérés. Cela peut entraîner des
blessures ou endommager l’appareil.
Fuite d’air entre le carter et le nez
Vis desserrées dans le carter
Joints torique endommagés
Remplacer les joints torique
Amortisseur endommagé
Vis desserrées
Remplacer l’amortisseur
Serrer les vis
1. Débrancher la
source d’air de
la cloueuse
Fuite d’air entre le carter et le capuchon
La cloueuse saute un clou pendant l’expulsion Amortisseur usé
Saleté dans la pièce du nez
Remplacer l’amortisseur
Nettoyer la rainure du chassoir
Nettoyer le chargeur
4. Utiliser un régulateur de pression sur
le compresseur avec une pression de
service de 0 - 862 kPa. Un régulateur
de pression est indispensable pour
maintenir la pression de service de la
cloueuse entre 483 et 827 kPa.
avant de graiss-
er.
ꢀ
Toujours vérifier le
Saleté ou dommage qui empêche le
fonctionnement libre des clous ou du
poussoir dans le chargeur
bon fonction-
nement du mécan-
isme de déclenche-
ment par contact
(WCE). L’éjection
accidentelle d’at-
taches peut se pro-
duire si ce mécanisme ne fonctionne
pas correctement et cela pourrait
entraîner des blessures. (Voir
“Vérification du mécanisme de
déclenchement par contact”).
2. Tourner la
cloueuse de
OIL
manière à ce
Ressort de poussoir endommagé
Circulation d’air insuffisante à la cloueuse
Joint torique du piston usé, etc.
Remplacer le ressort
Huile
que la prise d’air
Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur
Remplacer les joints torique. Graisser.
Remplacer les joints torique
comprimé soit
Mécanisme De Sécurité À
Déclenchement Séquentiel
L’outil est équipé d’un mécanisme de sécu-
rité à déclenchement séquentiel. Dès que
l’utilisateur applique le mécanisme de
déclenchement par contact (WCE) sur la
surface de travail et qu’il appuie sur la
gâchette, une agrafe est enfoncée.
dirigée vers le
haut. Introduire
Joint torique de la soupape de gâchette
endommagé
4 ou 5 gouttes
d’huile non-
détergente dans la prise d’air com-
primé. Ne pas utiliser d’huile déter-
gente, d’additif à huile ni d’huile
pour outils à air comprimé. Ces
dernières contiennent des solvants
qui peuvent endommager les pièces
intérieures de la cloueuse.
Fuites d’air
Serrer les vis et raccords
Fuites du joint étanchéité du capuchon
Graissage insuffisant de la cloueuse
Rupture du ressort du capuchon de cylindre
Orifice d’échappement du capuchon obstrué
Guide du chassoir usé
Remplacer le joint d’étanchéité
Graisser la cloueuse
Remplacer le ressort
Remplacer les pièces internes endommagées
Remplacer le guide
La cloueuse fonctionne lentement ou a une
perte de puissance
ꢀ
Pour éviter l’expulsion d’une
attache, débrancher la source d’air
et relâcher la tension du poussoir
avant de procéder au déblocage.
Sinon, il y a risque de blessures
graves.
FONCTIONNEMENT D’UNE L’OUTIL À
DÉCLENCHEMENT SÉQUENTIEL
Blocage des clous
Clous de mauvaise taille
Clous courbés
Utiliser les clous de taille recommandée
Remplacer les clous
3. Après l’addi-
tion d’huile,
1. Relâcher la
gâchette et
poser la buse
de l’appareil
sur la surface
de travail.
faire fonction-
ner briève-
Vis du chargeur ou nez dégagés
Chassoir endommagé
Clous mal-chargés
Serrer les vis
Avis
indique
ment la
Remplacer le chassoir
cloueuse.
Faire la révision de la section Charger/
Décharger dans ce manual
de l’information importante pour
éviter le dommage de l’équipement.
Enlever tout
excès d’huile
sortant par le
déflecteur d’échappement.
Fuite d'air á la tige de soupape de la
gâchette
Joint toriques ou joints d'etanchéité
endommagés
Remplacer les joints toriques ou les joints
d'étanchéité
ꢀ
Éviter d’utiliser l’outil lorsque le
chargeur est vide. Sinon, il y a
risque d’usure accéléré de l’outil.
3 Fr
6 Fr
Instructions D’Utilisation
Modèle NB004100
Instructions D’Utilisation
Modèle NB004100
sinon vous riquez des blessures per-
sonnelles.
5. Toujours retirer tous les clous du
chargeur avant de ranger la cloueuse.
L’opération de déchargement s’ef-
fectue à l’inverse de l’opération de
chargement mais il faut toujours
débrancher le tuyau d’air comprimé
AVANT le déchargement.
Utilisation de la
9. S’assurer que le
mouvement de
la gâchette et
du mécanisme
de déclenche-
ment par con-
tact (WCE) puisse s’effectuer vers le
haut ou vers le bas sans difficulté.
raient être compromises. Lors d’une
commande de pièces de rechange ou
de clous, préciser le numéro de pièce.
Utilisation de la
Cloueuse (Suite)
6. Enlever la
Cloueuse (Suite)
cloueuse de la
surface de tra-
2. Appuyer le
mécanisme de
déclenchement
par contact
(WCE) contre la
surface de tra-
vail et actionner
la gâchette pour éjecter un agrafe.
Attaches et Réparation de la
Cloueuse
5. Enlever l’at-
tache grippée
en utilisant des
pinces ou un
tournevis si
vail. Le
Mécanisme De
Déclenche-
Seul le personnel dûment qualifié
devrait réparer l'outil en utilisant des
pièces de rechange et des accessoires
Campbell Hausfeld authentiques ou des
pièces et accessoires qui fonctionnent
de manière équivalente.
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES
CLOUS
ment Par
Contact (WCE)
doit retourner à sa position orig-
inelle. Tirer sur la gâchette. La
cloueuse NE DOIT PAS FONCTION-
NER. Ne pas utiliser l’outil s’il fonc-
tionne lorsque soulevé de la surface
de travail sinon vous risquez des
blessures personnelles.
1. Régler la pression d’air à 483 kPa à la
cloueuse.
nécessaire.
Entretien
6
Rabaisser la
porte en position
fermée.
2. Brancher les
Support Technique
100
100
70
70
0
3. Relâcher la
gâchette et
soulever l’ap-
pareil de la
surface de tra-
vail après l’é-
canalisations
d’air et faire
l’essai de la
pénétration
200
0
200
Pour tout renseignement sur le fonction-
nement ou la réparation de cette
cloueuse, veuillez utiliser notre numéro
d’assistance 1-800-543-6400.
Méthode d’assemblage pour
les joints d’étanchéité
7. Tirer sur la
1
2
Les pièces internes doivent être ne toyées
et graissées pendant la réparaton d’une
cloueuse. Utiliser le Parker O-lube ou
l’équivalent sur tous les joints toriques.
Chaque joint torique doit être enrobé
avec du O-lube avant l’assemblage.
Utiliser un peu d’huile sur tous les sur-
faces mouvantes et pivots. Après le
remontage, ajouter quelque gouttes
d’huile sans détergent 30W ou l’équiva-
lent à travers la canalisation d’air avant
de faire l’essai.
gâchette et
appuyer le
mécanisme
de
en enfonçant des clous dans un
échantillon de bois. Régler la pres-
sion d’air jusqu’à ce que la pénétra-
tion soit suffisante. Ne pas dépasser
827 kPa à la cloueuse car ceci peut
diminuer sa durabilité.
7. Allonger le
loquet en fil et le
placer sur les cro-
chets situés sur la
pièce moulée du
nez.
Attaches et Pièces de Rechange
jection de chaque agrafe.
déclenche-
ment par
contact
(WCE) contre la surface de travail.
La cloueuse NE DOIT PAS FONC-
TIONNER.
N’utiliser que des clous Nº 18 de
Campbell Hausfeld (ou un équivalent
- Voir la note “Compatibilité avec
d’autres appareils”). Utiliser exclu-
sivement des pièces de rechange
Campbell Hausfeld. Ne jamais utilis-
er de pièces modifiées ni de pièces
qui ne garantissent un fonction-
nement équivalent à celui des pièces
d’origine. La performance, la sûreté
et la durabilité de l’appareil pour-
VÉRIFICATION DU MÉCANISME DE
DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT
Vérifier le
fonction-
AJUSTEMENT DE LA DIRECTION
D’ÉCHAPPEMENT
8. Fermer le loquet
en poussant
celui-ci vers le
haut et vers l’in-
térieur jusqu’à
ce qu’il s’en-
nement du Mécanisme De Déclenchement
Par Contact (WCE) avant chaque usage. Le
mécanisme de déclenchement par contact
WCE doit se déplacer librement sans se
coincer sur toute sa distance de déplace-
ment. Le ressort du mécanisme de
déclenchement par contact (WCE) doit
retourner le WCE à sa position complète-
ment allongée après avoir été appuyée.
Ne pas faire fonctionner la cloueuse si le
mécanisme de déclenchement du WCE ne
fonctionne pas correctement, sinon vous
risquez dess blessures personnelles.
8. Appuyer le
mécanisme
de
1
2
Le modèle
NB004100 est équip-
pé d’un déflecteur
d’échappement ori-
déclenche-
ment par
contact
entable. Ceci per-
met le changement
Tourner
(WCE) con-
clenche en place.
tre la surface de travail. Tirer sur la
gâchette. La cloueuse DOIT FONC-
TIONNER.
de direction de l’échappement. Orienter
le déflecteur à la position désirée.
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE
LA CLOUEUSE
1. Toujours branch-
er l’outil à la
source d’air avant
le chargement
Notes
1. Débrancher la
cloueuse de la
source d’air.
1. Débrancher la
source d’air de
la cloueuse.
des attaches.
2. Oter tous les
clous du
chargeur (Voir
“Chargement /
Déchargement”).
Si cette précau-
tion n’est pas prise, l’éjection acciden-
telle de clous peut se produire.
2. Presser le
loquet du
chargeur. Tirer
sur le couver-
cle du
chargeur.
3. Introduire une
rangée de clous
2. Enlever tous les clous du chargeur
(Vour Décharger La Cloueuse).
3. S’assurer que la
gâchette et le
mécanisme de
délenchement par
contact (WCE) se
déplacent libre-
ment sans se coller
ou se coincer.
Campbell
Hausfeld ou
l’équivalent
(Voir Attaches)
dans le chargeur. Les pointes des
clous devraient réposer sur le rebord
au fond du chargeur pendant le
chargement. S’assurer que les clous
ne sont pas sales ou endommagés.
3. Enlever le
loquet en le
retirant et le
baissant. Le
loquet en fil
s’enlevera des
crochets sur la
pièce moulée du nez.
4. Brancher de
nouveau la
source d’air à la
cloueuse.
5. Appuyer le
4. La porte peut
alors être
relevée, lais-
sant voir le clou
bloqué.
4. Pousser le
couvercle du
chargeur en
avant jusqu’à
ce que le
Mécanisme De
Déclenche-ment
Par Contact
(WCE) contre la
surface de travail
sans tirer sur la
loquet s’en-
clenche.
gâchette. La
cloueuse NE DOIT PAS FONCTION-
NER. Ne pas utiliser l’outil s’il fonc-
tionne sans avoit tiré sur la gâchette
5 Fr
4 Fr
|